Просмотр темы

Христос и чувство юмора.

Ajjax
Есть евангельское выражение «легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное». Обычно это считают неверным переводом на греческий. В греческом того времени слова, означающие «верблюда» и «канат», совпали в произношении. И будто бы Иисус говорил про канат. Однако не исключено, что это предумышленная игра слов, каламбур. Разговорный древнегреческий был в Римской империи языком межнационального общения (особенно на Востоке), и проповедовать Христу доводилось и на греческом. Может, в НЗ найдутся и более явные проявления юмора?
 
Ajjax
Тем более, Иисус упоминал верблюда и по другому поводу: «Лицемеры, вы оцеживаете комара, но проглатываете верблюда». И очевидно, речь идет не о канате и не о каком-то животном, чье название созвучно «верблюду», а размеры позволяют себя проглотить. Это тот же самый многострадальный верблюд, которого то пытаются пропихнуть сквозь игольное ушко, а теперь – и проглотить.
 
Keny911
Я думаю, что всё таки правильнее сказать со словом канат, чем с верблюдом. Это как-то больше в уме укладывается.
 
Ajjax
По-всякому, верблюд укладывается в уме лучше, чем канат в животе. Ну, это у кого как. Зависит от вместимости. Хотя, если есть жук-носорог, а кузнечик называется кобылкой, возможно, верблюдом называли какое-то насекомое.